ПРВА ЛИНИЈА
No Result
View All Result
  • ДОМА
  • ДЕНЕС
  • ПОЛИТИКА
  • ФРОНТ
  • ОПШТЕСТВО
  • СВЕТ
  • ЕКОНОМИЈА
  • МАГАЗИН
  • КУЛТУРА
  • СПОРТ
  • ДОМА
  • ДЕНЕС
  • ПОЛИТИКА
  • ФРОНТ
  • ОПШТЕСТВО
  • СВЕТ
  • ЕКОНОМИЈА
  • МАГАЗИН
  • КУЛТУРА
  • СПОРТ
No Result
View All Result
ПРВА ЛИНИЈА
No Result
View All Result
Home МЕДИУМИ СОЦИЈАЛНИ МРЕЖИ

Интересна исповед на професионална преведувачка вработена во Владата: Сум била и премиер, канцелар, претседател, механичар, офталмолог…

May 30, 2022 14:04
in ZOOM IN, ДЕНЕС, СОЦИЈАЛНИ МРЕЖИ
Share on FacebookShare on Twitter

Усното преведување (толкување), без разлика дали е консекутивно, симултано или шушотаж (начин на преведување кога на секој делегат што учествува на состанокот му се доделува преведувач кој седи покрај него и му преведува со шепотење на уво), бара неверојатен фокус, посветеност и снаодливост. Кога станува збор за симултаното, дури мора и да се работи во пар (или во тројки), бидејќи концентрацијата сразмерно со тежината на работата паѓа исклучително брзо, па потребно е да се освежи силата во интервали од петнаесетина минути.

Сепак, и покрај тоа што толкувањето создава главоболки, тоа причинува необична радост. Ми доделува најразлични улоги и прилика секој пат да го проживеам искуството на некој друг.

Па, така сум била и премиер и претседател и спикер и пратеничка и министерка и офталмолог и менаџер и механичар и комесар и канцелар и амбасадорка и студент и позиција и опозиција и сум зборувала за пандемија и за ЕУ и за контактни леќи и за моторни масла и за крвав, а меден Балкан и за соларни панели и автомобилски компоненти и спецификите на кинеската кујна и сум славела членство во НАТО. Во мене се содржани сите знаења и вештини на овој свет, бидејќи во моментот кога ќе ја облечам наметката на толкувач, го преземам она „јас“ на говорникот, наглас ја артикулирам неговата тежина, замисленост, фрустрација, нервоза, восхит, разочарување, смеа; неретко, кога ситуацијата го дозволува тоа, ја поткрепувам неговата гестикулација, тон, го исполнувам детскиот сон, станувам актерка, за момент станувам некој друг.

И иако нашата професија диктира дека мора да стоиме настрана – името ни стои на првите страници од книгите, во горниот лев агол, со ситни букви, стоиме неупадливо облечени и ненаметливи на настани и во кабини, некогаш и цените ни се под нивото на достоинството – морам да кажам дека и тоа се менува.

И сигурна сум дека следните генерации веќе нема да стојат настрана, невидливи, освен таму каде што треба да бидат – меѓу двете страни на кои им помагаат да заборават дека не зборуваат ист јазик.

Фејсбук објава од Стефанија Маџоска, професионална преведувачка во Владата на Северна Македонија.

 

Next Post

Кацарска: Уставниот суд функционира на граница од кворум, апелирам за надминување на ситуацијата

НАЈНОВО

Генерирано со ВИ

Северна Кореја повторно лансираше балистичка ракета

November 7, 2025

Дрон повторно го затвори аеродромот во Брисел

November 7, 2025
Фото: Скриншот

Хегсет: Три лица загинаа во напад на американската армија во Карипско Море

November 7, 2025

НАЈЧИТАНО

  • Кој лик од филм го претставува твојот хороскопски знак

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • (ВИДЕО) Скандал на Мис Универзум: Натпреварувачките го напуштија настанот по навредата кон Мис на Мексико

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Небиу за изјавата на Мицкоски: Кој е пред, а кој позади – кажува Брисел

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • „Panem et circenses“ – „леб и игри“ во стил на Орце и Мицкоски

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Турска компанија пронајде злато во Сивас со проценета вредност од 1,7 милијарди долари

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

© 2023 Frontline.mk

  • ЗА НАС
  • ИМПРЕСУМ
  • ПОЛИТИКА НА ПРИВАТНОСТ
  • МАРКЕТИНГ
  • КОНТАКТ

No Result
View All Result
  • ДОМА
  • ДЕНЕС
  • ПОЛИТИКА
  • ФРОНТ
  • ОПШТЕСТВО
  • СВЕТ
  • ЕКОНОМИЈА
  • МАГАЗИН
  • КУЛТУРА
  • СПОРТ
  • ЗА НАС
  • ИМПРЕСУМ
  • КОНТАКТ
  • МАРКЕТИНГ

© 2023 Frontline.mk